“Validation of an Automated Online Language Interpreting Tool - Phase Two.”
There is a pressing national need to provide higher-quality, more effectively accessible language interpretation services to improve the health outcomes of Americans who have limited English proficiency (LEP). This project addresses a critical component of this problem: The need to improve access to high quality, mental health services for diverse populations by improving the flow of clinical work across care settings (primary care and specialty care) through the use of innovative online asynchronous methods of language interpretation and clinical communication. The investigators are conducting a two phase study. The first phase is completed and involved developing and testing the interpreting tool. The second phase of the research is a clinical trial to compare two methods of cross-language psychiatric assessment.
Behavioral - Active comparator: Human interpreter
A Spanish-speaking patient is diagnostically assessed in-person by an English-speaking psychiatrist through a Spanish-speaking interpreter.
Behavioral - Intervention: Asynchronous Telepsychiatry
A Spanish-speaking patient is interviewed in Spanish by a trained mental health interviewer. The interview is video-recorded in real-time, automatically translated into English with sub-titles added to the video file, and sent to a psychiatrist and to 3 English-speaking psychiatrists to asynchronously review the video and make a diagnosis.
A Clinical Trial to Validate an Automated Online Language Interpreting Tool With Hispanic Patients Who Have Limited English Proficiency - Phase Two.